make no mistake, i'm mad
Вот примерно это происходит так: Верит оценивающе смотрит на слово (сл/соч), набирает его в мультитране, оценивающе смотрит на результат,
а потом нужно так: из
смотровая площадка
обсервационная палуба
хопля! получается "наблюдательная палуба". Все равно еще стопицот раз поменяю. x))
И ведь оно идет! сильно лучше, чем в первый раз. поймала момент x) уже на третьем кусочке из пяти. А учитывая, что последний - вообще фигня...
PS. AS мне не отвечает уже давно
ааааа! я хочу с ней поблабла! бууу.
PPS довольно внезапно хочется слушать Битлов, которых у меня нету, к печали моей. на забугорных искать лень, на торрентс.ру никак не зарегистрироваться, фконтакт не работает. ОО в ютубе я не люблю, но немного уже послушала.
UPD О, какое я двусмысленное выражение словила в процессе перевода. )))) Здорово. Не полезла бы в словарь - не узнала бы, хотя там не то что бы совсем уж непонятно, но вот...
На самом деле, это ужасно. Насколько английский абстрактнее. Мне даже пришлось убрать маленький кусочек, потому что там никак не переиначить, чтоб не пошло было.
Аы.
а потом нужно так: из
смотровая площадка
обсервационная палуба
хопля! получается "наблюдательная палуба". Все равно еще стопицот раз поменяю. x))
И ведь оно идет! сильно лучше, чем в первый раз. поймала момент x) уже на третьем кусочке из пяти. А учитывая, что последний - вообще фигня...
PS. AS мне не отвечает уже давно

PPS довольно внезапно хочется слушать Битлов, которых у меня нету, к печали моей. на забугорных искать лень, на торрентс.ру никак не зарегистрироваться, фконтакт не работает. ОО в ютубе я не люблю, но немного уже послушала.
UPD О, какое я двусмысленное выражение словила в процессе перевода. )))) Здорово. Не полезла бы в словарь - не узнала бы, хотя там не то что бы совсем уж непонятно, но вот...
На самом деле, это ужасно. Насколько английский абстрактнее. Мне даже пришлось убрать маленький кусочек, потому что там никак не переиначить, чтоб не пошло было.
Аы.
Оч.рада за тебя, что хорошо переводится. Счастье такое)) И плюсодин, кстати, по поводу "при переводе гораздо лучше узнаешь текст", что даже новые смыслы открываются.
И еще я тоже долго радовалась, когда увидела твое имя на ее сайте.
Кстати, у тебя была где-то ссылка на ее старый блог - он теперь закрыт, да? Ты там привела какую-то цитату, что она пишет огромный фик про Гол, ыыыы)))
Но вообще он (The Way...) довольно непросто идет, в том числе потому, что я его уже наизусть знаю, я не преувеличиваю, я тут как-то случайно это обнаружила. *facepalm* Ну и вообще она там очень сильно навертела. Вспоминаю, как легко переводился Possible Tomorrows. )))))
Да, он закрыт. =// Там еще, кстати, были вещи, которых здесь нету. В частности, анализ Т'Принг и ее действий, вид-реки. Фики вроде все остались, ффух.
Ну и да, у нее там было записей пять, в основном про обновления - и вот про это тоже. Я ей в последнем письме написала (поправила, что это не мой сайт, а сообщество, восхитилась Mud Rose и Precession и еще всякое там) - спросила, как там этот фик, и как бы его хотелось почитать. =) Но это было в понедельник, а она еще не ответила.
*перечитала свое письмо*
...Вот блин, опять я.
And also, don't feel rushed or whatever, but what about the fic you've written in your WordPress blog? The one that is 40,000 already and tells us a story of how Spock went to Gol. Is it... I dunno, is it real? Because it's just to good to be true; not many writers explore the endless possibilities this situation offers (why Spock left and why he returned), and by . Plus, I'm so fond of your writing skills and your style. Can't help but look forward to this one.
Опять я забыла дописать предложение
я его уже наизусть знаю
Не могу выбрать, завидовать или восхищаться))
Ко всем законченным предложениям - ппкс))
ммм.
что именно? Какое именно предложение?
ну, разные
читать дальше
ммм.
They never called it love. Friendship was a good enough term, one which didn't remind either of them of their convoluted romantic histories. It kept them from falling uphill, into something shallower and less immediate, which neither of them really wanted. It kept them from becoming "lovers" rather than "brothers" - latter being a unique relationship in both their lives, former a cheap label. и тд.
могла в мелочах напутать
И рейтинг - да, по-русски рейтинг надо безжалостно выкидывать)))
Чувствую, когда буду читать твой перевод во второй раз - открою оригинал и буду долго смеяться. No offence, я не над переводчиками, я над нашим языком)))
О, какая цитата.
И редкий случай, когда от слова lover не хочется убиться головой об стенку. Как в переведенном тобой пост-SFS фике.
Офф: мне попадалось выражение friends-with-benefits, это оно?
Я там выкидываю и преобразовываю.
Ага. Тут она ооочень накрутила (в хорошем смысле), просто очень много метафор, двойных значений, всяких отсылок и завуолированных смыслов.
А как меня бесит, что в английском есть прекрасные выражение find one's way и took someone in one's arms - гораздо более возвышенные, чем "пошел" и "обнять". -_______-
А там хочется плеваться? Я там тоже долго... рылась.
PS ну, не совсем то. Мне оно прилично так попадалось - в сериалах американских. )))) Но не так уж и далеко, на самом деле.
А у них много можно замешать. Я как-то зашла на Вики и читала про разные типы отношений. Там очень интересно. Если хочешь, вся ветка справа: en.wikipedia.org/wiki/Interpersonal_relationshi...
Эм, ну от слова "любовники" там мне нехорошо сделалось, да. Мне показалось, оно туда не подходит. Нет, я не знаю, какое тогда подходит)))
Да, я там читала пару статей, интересно, но МНОГО. Эх, слишком люблю приставать к людям, когда легко найти ответ самой:
Friends with benefits is an agreement between two people who are both friends and physically attracted to one another to have a sexual relationship. Neither party is considered committed to the other, and both can start dating someone else at any time with no prior warning.
ну вот
Мне кажется, по ощущениям (поскольку я не доверяю определениям по большему счету, и полагаюсь на ощущения, и изучать все люблю именно ощущениями), - что это на них похоже, но не совсем они. =/ У них все-таки поглубже friends. В смысле, еще глубже. Я безусловно очень глубоко слово "друзья" оцениваю, и вообще, но вот тут...
И мне кажется, что... м-м... ну они слишком друг друга любят, чтобы разделять friends и, как бы, benefits.
Ненавижу семантику.
что ж ты врешь...Точно, не только эссе пропало, пропал еще один фик. Рейтинговый.
У меня, кажется, сохранилось. И то, и то.
А слово "друзья" не очень люблю, оно слишком размытое и общее.
Я вру?
Но на самом деле, в итоге все обычно сходится к тому, что эти люди слишком друг к другу привязываются и тоже разделить не могут.
А слово "друзья" не очень люблю, оно слишком размытое и общее.
ну согласна в общем-то
Не ты. ))))))) Я с собой. ))))))))))
*gasp* У меня больше, чем на 100 слов получается меньше перевод! Омг. Я там пропустила в паре мест, но там слов 30 пропустила, не больше точно, может, и 10-15. А сейчас получается 825 слов (без названия и fin). Оригинал
Блин. Обычно на русском больше. О_____о И выглядит он как-то меньше и не таким объемным. (((( Бу. Я еще разрешения не спрашивала, кстати. Думала, что она мне ответит на то письмо, а следующим я про перевод(ы) спрошу. Хотелось написать ей письмо "просто так". )))))
Нинаю. Я еще так испугалась. )))) Ну вот все, что по соотв. тегу - это про нее (не удержалась, завела ))))).
Сейчас в закрытой записи кину.
Поздравляю с первым черновиком перевода)))